16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# در آنجا به مَغارهای ...
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمۀ «آنجا» به کوه حوریب اشاره میکند. مَغاره سوراخی [دهانهای] در کوهپایه است که به اطاق یا اطاقهای زیرزمینی منتهی میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# کلام خداوند به وی نازل شده، او را گفت، «چه کار ...
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «کلام یهوه نازل شد،» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به او داد. او گفت، چه کار ...» یا «یهوه پیغامش را به او گفت: ‘چه کار ...»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟
|
|||
|
|
|||
|
یهوه این سؤال را میپرسد تا ایلیا را سرزنش کند و وظایفش را به یادش بیاورد. ترجمه جایگزین: «ای ایلیا، این جایی نیست که تو باید باشی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|