22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# خداوند ایشان را [دشمنانش را] زیر كف پایهای او نهاد
|
||
|
|
||
|
گذاشتن دشمن زیر پای کسی یعنی آنها را مغلوب کردن. ترجمه جایگزین: «یهوه به داوود کمک کرد تا بر دشمنانش پیروز شود» یا «داوود چون خداوند در مقابل دشمنان به او پیروزی میبخشید، مشغول بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# به اسم یهُوَه
|
||
|
|
||
|
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسمِ ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را میپرستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به سبب جنگهایی كه او را احاطه مینمود
|
||
|
|
||
|
معانی محتمل دیگر «به سبب جنگ با دشمنانش که او را احاطه کرده بودند» یا «چون او با دشمنان از همه طرف میجنگید»
|
||
|
|
||
|
# خداوند ایشان را [دشمنانش را] زیر كف پایهای او نهاد
|
||
|
|
||
|
اینجا میگوید که یهوه به داوود کنترل کامل بر تمام دشمنانش را داد تا آنها را زیر پایهای خود بگذارد. ترجمه جایگزین: «یهوه کاملاً داوود را قادر ساخت تا بر دشمنانش غلبه یابد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|