28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# یکی را به وساطت روح، کلام حکمت داده میشود
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به وسیله روح، خدا به آن شخص کلام میبخشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# کلام
|
|||
|
|
|||
|
«پیغام»
|
|||
|
|
|||
|
# به وساطت روح
|
|||
|
|
|||
|
خدا عطایا را از طریق کار روح میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# حکمت...معرفت
|
|||
|
|
|||
|
تفاوت بین این دو کلمه از اهمیت خاصی برخوردار نیست، بلکه مهم است خدا هر دو را از طریق یک روح عطا میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# کلام حکمت
|
|||
|
|
|||
|
پولس یک ایده را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
|
|||
|
# کلام حکمت داده
|
|||
|
|
|||
|
پولس یک ایده را از طریق دو کلمه بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که نشان از معرفت است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|