18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# قبل از این نیز
|
||
|
|
||
|
عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داوود، پادشاه آنها بود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
|
||
|
# تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود و تو بر قوم من اسرائیل پیشوا خواهی شد
|
||
|
|
||
|
این دوعبارت در اساس با یکدیگر از نظر معنایی، مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داوود را به عنوان پادشاه انتخاب کرده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود
|
||
|
|
||
|
در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد» یا «تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|