# Oración de Enlace Pablo ahora cambia de tema. # Información General: Pablo da gracias a Dios por los creyentes y les estimula. # Pero Pablo usa esta palabra aquí para marcar un cambio de tema. # debemos siempre dar gracias Esta es una exageración, una hipérbole. Traducción alterna ''nosotros debemos dar gracias de continuo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # nosotros debemos nosotros se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo. # Hermanos amados por el Señor Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna "porque el Señor les ama a ustedes, hermanos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hermanos Aquí"hermanos se refiere a los compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. EN:"hermanos y hermanas"(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # como los primeros frutos de salvación "ser de las primeras personas en creer en Jesús y ser salvos" # en santificación del Espíritu "y ser separados para Él por medio de Su Espíritu" (UDB) # creer en la verdad "esperar en la verdad" o "confianza en la verdad" # Pues entónces, hermanos, permanezcan firmes Pablo exhortó a los creyentes a asirse rápido a su fe en jesús # Agarrarse a las tradiciones Aquí "tradiciones" se refiere a las verdades de Cristo que Pablo y los otros apóstoles enseñaron. Pablo habló de ellas como si sus lectores pudieran agarrarlas con sus manos. traducción Alterna "Recordemos las verdades"(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tu fuiste enseñado Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna ''nosotros te enseñamos" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por palabra o por carta Pueden hacer clara la información implícita. EN:''mediante lo que les dijimos en persona o por lo que les escribimos en carta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])