forked from WA-Catalog/es-419_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Información General:
|
||
|
|
||
|
Ezequiel cuenta sobre su experiencia en Tel-abib.
|
||
|
|
||
|
# La palabra del SEÑOR vino a mí:
|
||
|
|
||
|
"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Guardián
|
||
|
|
||
|
Dios le dijo a Ezequiel que alertara al pueblo de Israel tal como un guardián alertaría a la gente de una ciudad si vinieran enemigos, para que se preparen y estén seguros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
|
||
|
# La casa de Israel
|
||
|
|
||
|
a palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como en 3:1.
|
||
|
|
||
|
# Un alerta al impío sobre sus maldades, para que pueda vivir
|
||
|
|
||
|
"un alerta al impío para que deje de cometer maldades, de manera que pueda vivir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# El impío:
|
||
|
|
||
|
"pueblo impío"
|
||
|
|
||
|
# Demandar su sangre de tu mano:
|
||
|
|
||
|
esta es una expresión idiomática sobre hacer responsable o culpablea alguien de homicidio. Traducción Alterna: te trataré como si tu lo hubieras asesinado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
|
|
||
|
# Él no se vuelve de su iniquidad o de sus maldades:
|
||
|
|
||
|
la frase "maldades" significa lo mismo que "iniquidad". Traducción Alterna: "él no deja de cometer maldades". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|