From fc7c060f66835807919d5a8a0faaa4c68205a814 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 11 Jan 2019 16:16:48 -0500 Subject: [PATCH] Copy edits --- 00-About_the_ULB/ULB-2-Decisions.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/00-About_the_ULB/ULB-2-Decisions.md b/00-About_the_ULB/ULB-2-Decisions.md index 78b67938..60be08c7 100644 --- a/00-About_the_ULB/ULB-2-Decisions.md +++ b/00-About_the_ULB/ULB-2-Decisions.md @@ -16,7 +16,7 @@ However, the sources often use some words to signal more than one sense, dependi Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect. ### Limited Translation Glossary for the ULB This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type. - * *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. + * *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* "and." This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. * *Shall*: "**will**" for future expressions in general; * "**should**", "**must**", or direct command for obligation; * "**shall**" in prophecies, blessings, curses, and other passages focusing on the speaker's intentionality, e.g.,