From 5df4e669813870c92ab983ac79c1e559de949c9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Wed, 12 Jun 2019 15:55:35 -0400 Subject: [PATCH] Issue 174 Links to tA pages Changed (See: [Euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)) to [Euphemism][[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) --- archive/sex.md | 2 +- bible/kt/adultery.md | 2 +- 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/archive/sex.md b/archive/sex.md index f749d0a2..e88e5995 100644 --- a/archive/sex.md +++ b/archive/sex.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: -In the Bible, these terms are euphemisms that refer to having sexual intercourse. (See: [Euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)) +In the Bible, these terms are euphemisms that refer to having sexual intercourse. (See: [Euphemism][[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) * The expression "sleep with" someone commonly refers to having sexual relations with that person. The past tense is "slept with." * In the Old Testament book "Song of Solomon," the ULB uses the term "lovemaking" to translate the word "love," which in that context refers to sexual relations. This term is related to the expression "make love to." diff --git a/bible/kt/adultery.md b/bible/kt/adultery.md index 7d47c74d..90ad2057 100644 --- a/bible/kt/adultery.md +++ b/bible/kt/adultery.md @@ -13,7 +13,7 @@ The term "adultery" refers to a sin that occurs when a married person has sexual ## Translation Suggestions: * If the target language does not have one word that means "adultery," this term could be translated with a phrase such as "having sexual relations with someone else's wife" or "being intimate with another person's spouse." -* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." (See: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)) +* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." (See: [Euphemism][[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) * When "adulterous" is used in a figurative sense, it is best to translate it literally in order to communicate God's view of his disobedient people as being compared to an unfaithful spouse. If this does not communicate accurately in the target language, the figurative use of "adulterous" could be translated as "unfaithful" or "immoral" or "like an unfaithful spouse." (See also: [commit](../other/commit.md), [covenant](../kt/covenant.md), [sexual immorality](../other/fornication.md), [faithful](../kt/faithful.md))