Merge branch 'updates' into test
This commit is contained in:
commit
26e3f3d28c
|
@ -21,7 +21,7 @@ In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who i
|
|||
* When Paul and John refer to believers in Jesus as "children," this could also be translated as "dear fellow believers."
|
||||
* The phrase, "children of the promise" could be translated as, "people who have received what God promised them."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/descendant]] **·** [[kt/promise]] **·** [[kt/son]] **·**[[kt/spirit]] **·** [[kt/believer]] **·** [[kt/beloved]])
|
||||
(See also: [[other/descendant]] **·** [[kt/promise]] **·** [[kt/son]] **·** [[kt/spirit]] **·** [[kt/believer]] **·** [[kt/beloved]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
@ -30,4 +30,4 @@ In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who i
|
|||
* [Galatians 04:19-20](en/tn/gal/help/04/19)
|
||||
* [Genesis 45:9-11](en/tn/gen/help/45/09)
|
||||
* [Joshua 08:34-35](en/tn/jos/help/08/34)
|
||||
* [Nehemiah 05:4-5](en/tn/neh/help/05/04)
|
||||
* [Nehemiah 05:4-5](en/tn/neh/help/05/04)
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The terms "repent" and "repentance" refer to turning away from sin and turning b
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term, "repent" can be translated with a word or phrase that means, "turn back (to God)" or "turn away from sin and toward God" or "turn toward God, away from sin."
|
||||
* Often the term, "repentance" can be translated using the verb "repent." For example, "God has given repentance to Israel" could be translated as, "God has enabled Israel to repent."
|
||||
* Other ways to translate "repentance" could include "to turn away from sin" or "turning to God and away from sin."
|
||||
* The term "repent" can be translated with a word or phrase that means "turn back (to God)" or "turn away from sin and toward God" or "turn toward God, away from sin."
|
||||
* Often the term "repentance" can be translated using the verb "repent." For example, "God has given repentance to Israel" could be translated as "God has enabled Israel to repent."
|
||||
* Other ways to translate "repentance" could include "turning away from sin" or "turning to God and away from sin."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/forgive]] **·** [[kt/sin]] **·** [[kt/turn]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain s
|
|||
|
||||
* An object can be said to be "resting" somewhere, which means it is "standing" or "sitting" there.
|
||||
* A boat that "comes to rest" somewhere has "stopped" or "landed" there.
|
||||
* When a person or animal rests, it can mean that they are sitting or lying down in order to refresh themselves.
|
||||
* When a person or animals rest, it can mean that they are sitting or lying down in order to refresh themselves.
|
||||
* God commanded the Israelites to rest on the seventh day of the week. This day of not working was called the "Sabbath" day.
|
||||
* To rest an object on something means to "place" or "put" it there.
|
||||
|
||||
|
@ -14,8 +14,8 @@ The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain s
|
|||
|
||||
* Depending on the context, "to rest (oneself)" could also be translated as "to stop working" or "to refresh himself" or "to stop carrying burdens."
|
||||
* To "rest" an object on something could be translated as to "place" or "put" or "set" that object on something.
|
||||
* When Jesus said, "I will give you rest," this could also be translated as, " I will cause you to stop carrying your burden" or "I will help you be at peace" or "I will empower you to relax and trust in me."
|
||||
* When God says, "they will not enter my rest," this could be translated as, "they will not experience my blessings of rest" or "they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me."
|
||||
* When Jesus said, "I will give you rest," this could also be translated as " I will cause you to stop carrying your burden" or "I will help you be at peace" or "I will empower you to relax and trust in me."
|
||||
* When God says, "they will not enter my rest," this could be translated as "they will not experience my blessings of rest" or "they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me."
|
||||
* The term "the rest" could be translated as "those that remain" or "all the other people" or "everything that is left."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/remnant]] **·** [[kt/sabbath]])
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,15 @@
|
|||
The terms "restore" and "restoration" refer to causing something to return to its original and better condition.
|
||||
|
||||
* When a diseased body part is restored, this means it has been "healed."
|
||||
* A broken relationship that is restored, has been "reconciled." God restores sinful people and brings them back to himself.
|
||||
* If people are restored to their home country it means they have been "brought back" or "returned" to that country.
|
||||
* A broken relationship that is restored has been "reconciled." God restores sinful people and brings them back to himself.
|
||||
* If people have been restored to their home country, they have been "brought back" or "returned" to that country.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, ways to translate "restore" could include: "renew" or "repay" or "return" or "heal" or "bring back."
|
||||
* An expression for this term could be "make new" or "make like new again."
|
||||
* When property is "restored," it means it has been "repaired" or "replaced" or "given back" to its owner.
|
||||
* Depending on the context, "restoration," could be translated as, "renewal" or "healing" or "reconciliation."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate "restore" could include "renew" or "repay" or "return" or "heal" or "bring back."
|
||||
* Other expressions for this term could be "make new" or "make like new again."
|
||||
* When property is "restored," it has been "repaired" or "replaced" or "given back" to its owner.
|
||||
* Depending on the context, "restoration" could be translated as "renewal" or "healing" or "reconciliation."
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The term "return" means to go back or to give something back.
|
|||
* When the Israelites returned to their worship of idols, they were starting to worship them again.
|
||||
* When they returned to Yahweh, they repented and were worshiping Yahweh again.
|
||||
* To return land or things that were taken or received from someone else means to give that property back to the person it belongs to.
|
||||
* The term "return" could be translated as, "go back" or "give back" or "start doing again."
|
||||
* The term "return" could be translated as "go back" or "give back" or "start doing again."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/turn]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ The term "reveal" means to cause something to be known. A "revelation" is someth
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Other ways to translate "reveal" could include, "make known" or "disclose" or "show clearly."
|
||||
* Depending on the context, possible ways to translate "revelation" could be, "communication from God" or "things that God has revealed" or "teachings about God." It is best to keep the meaning of "reveal" in this word.
|
||||
* The phrase, "where there is no revelation" could be translated as, "when God does not reveal himself to people" or "when God has not spoken to people" or "among people whom God has not communicated to."
|
||||
* Other ways to translate "reveal" could include "make known" or "disclose" or "show clearly."
|
||||
* Depending on the context, possible ways to translate "revelation" could be "communication from God" or "things that God has revealed" or "teachings about God." It is best to keep the meaning of "reveal" in this word.
|
||||
* The phrase "where there is no revelation" could be translated as "when God is not revealing himself to people" or "when God has not spoken to people" or "among people whom God has not communicated to."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/goodnews]] **·** [[kt/goodnews]] **·** [[other/dream]] **·** [[other/vision]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
The term "reward" refers to what a person receives because of something he has done, either good or bad. "To reward" someone is to give someone something he deserves.
|
||||
|
||||
* A reward can be a good or positive thing that a person receives because of doing something well or because he has obeyed God.
|
||||
* Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement, "the reward of the wicked." In this context, "reward"kk refers to punishment or negative consequences from sinful actions.
|
||||
* Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement "the reward of the wicked." In this context "reward" refers to the punishment or negative consequences from sinful actions.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,10 +11,10 @@ The terms "righteous" and "righteousness" refer to God's absolute goodness, just
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* When referring to God, the term "righteous" could be translated as "perfectly good and just" or "always acting rightly."
|
||||
* God's "righteousness" could also be translated as, "perfect faithfulness and goodness."
|
||||
* God's "righteousness" could also be translated as "perfect faithfulness and goodness."
|
||||
* When referring to people who are obedient to God, the term "righteous" could also be translated as "morally good" or "just" or "living a God-pleasing life."
|
||||
* The phrase, "the righteous" could also be translated as, "righteous people" or "God-fearing people."
|
||||
* Depending on the context, "righteousness" could also be translated with a word or phrase that means, "goodness" or "being perfect before God" or "acting in a right way by obeying God" or "doing perfectly good
|
||||
* The phrase "the righteous" could also be translated as "righteous people" or "God-fearing people."
|
||||
* Depending on the context, "righteousness" could also be translated with a word or phrase that means "goodness" or "being perfect before God" or "acting in a right way by obeying God" or "doing perfectly good
|
||||
* Sometimes "the righteous" is used figuratively and refers to "people who think they are good" or "people who seem to be righteous."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/good]] **·** [[kt/holy]] **·** [[kt/evil]] **·** [[kt/justice]] **·** [[kt/faithful]])
|
||||
|
|
|
@ -14,10 +14,10 @@ The figurative expression "right hand" refers to the place of honor or strength
|
|||
* Sometimes the term "right hand" literally refers to a person's right hand, as when Roman soldiers put a staff into Jesus' right hand to mock him. This should be translated using the term that the language uses to refer to this hand.
|
||||
* Regarding figurative uses, if an expression that includes the term "right hand" does not have the same meaning in the project language, then consider whether that language has a different expression with the same meaning.
|
||||
* The expression "at the right hand of" could be translated as "on the right side of" or "in the place of honor beside" or "in the position of strength" or "ready to help."
|
||||
* Ways to translate "with his right hand" could include, "with authority" or "using power" or "with his amazing strength."
|
||||
* The figurative expression "his right hand and his mighty arm" uses two ways of emphasizing God's power and great strength. One way to translate this expression could be, "his amazing strength and mighty power." (See: [parallelism](en/ta-vol1/translate/man/figs-parallelism))
|
||||
* The expression "their right hand is falsehood" could be translated by, "even the most honorable thing about them is corrupted by lies" or "their place of honor is corrupted by deception" or "they use lies to make themselves powerful."
|
||||
* In Psalm 105:9, God calls for an accuser to be at the "right hand" of a wicked leader sent to punish his rebellious people. This could be translated as, "appoint an accuser to have the place of honor beside that wicked leader" or "appoint an accuser to help that wicked leader punish them."
|
||||
* Ways to translate "with his right hand" could include "with authority" or "using power" or "with his amazing strength."
|
||||
* The figurative expression "his right hand and his mighty arm" uses two ways of emphasizing God's power and great strength. One way to translate this expression could be "his amazing strength and mighty power." (See: [parallelism](en/ta-vol1/translate/man/figs-parallelism))
|
||||
* The expression "their right hand is falsehood" could be translated as, "even the most honorable thing about them is corrupted by lies" or "their place of honor is corrupted by deception" or "they use lies to make themselves powerful."
|
||||
* In Psalm 109.6, God calls for an accuser to be at the "right hand" of a wicked leader sent to punish his rebellious people. This could be translated as, "appoint an accuser to have the place of honor beside that wicked leader" or "appoint an accuser to help that wicked leader punish them."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/accuse]] **·** [[kt/evil]] **·** [[other/honor]] **·** [[other/mighty]] **·** [[other/punish]] **·** [[other/rebel]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "renown" refers to being well-known and having a praiseworthy reputation.
|
||||
The term "renown" refers to being well known and having a praiseworthy reputation.
|
||||
|
||||
* A "renowned" person is someone who is well-known and highly esteemed.
|
||||
* A "renowned" person is someone who is well known and highly esteemed.
|
||||
* "Renown" especially refers to a good reputation that is widely known over a long period of time.
|
||||
* A city that is "renowned" is often well-known for its wealth and prosperity.
|
||||
* A city that is "renowned" is often well known for its wealth and prosperity.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "renown" could also be translated as, "fame" or "esteemed reputation" or "greatness that is well-known by many people."
|
||||
* The term "renowned" could also be translated as "well-known and highly esteemed" or "having an excellent reputation."
|
||||
* The expression, "May the Lord's name be renowned in Israel" could be translated as, "May the Lord's name be well-known and honored by the people of Israel."
|
||||
* The phrase, "men of renown" could be translated as, "men well-known for their courage" or "famous warriors" or "highly esteemed men."
|
||||
* The term "renown" could also be translated as "fame" or "esteemed reputation" or "greatness that is well-known by many people."
|
||||
* The term "renowned" could also be translated as "well known and highly esteemed" or "having an excellent reputation."
|
||||
* The expression "May the Lord's name be renowned in Israel" could be translated as "May the Lord's name be well known and honored by the people of Israel."
|
||||
* The phrase "men of renown" could be translated as "men well known for their courage" or "famous warriors" or "highly esteemed men."
|
||||
* The expression "your renown endures through all generations" could be translated as "throughout the years people will hear about how great you are" or "your greatness is seen and heard by people in every generation."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/honor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "to report" means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A report can be spoken or written.
|
||||
The term "to report" means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A "report" is what is told, and can be spoken or written.
|
||||
|
||||
* "Report" could also be translated as "tell" or "explain" or "tell the details of."
|
||||
* The expression, "Report this to no one" could be translated as, "Don't talk about this with anyone" or "Don't tell anyone about this."
|
||||
* Ways to translate "a report" could include, "an explanation" or "a story" or "a detailed account," depending on the context.
|
||||
* The expression "Report this to no one" could be translated as, "Don't talk about this with anyone" or "Don't tell anyone about this."
|
||||
* Ways to translate "a report" could include "an explanation" or "a story" or "a detailed account," depending on the context.
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
To reproach someone means to criticize or disapprove of that person's character or behavior. A reproach is the negative comment about the person.
|
||||
|
||||
* Saying that a person is "above reproach" or "beyond reproach" or "without reproach" means that this person behaves in a God-honoring way and there is little or nothing that could be said in criticism of him.
|
||||
* The word "reproach" can also be translated as "accusation" or "shame" or "disgrace."
|
||||
* "To reproach" could also be translated as, "to rebuke" or "to accuse" or "to criticize," depending on the context.
|
||||
* The word "reproach" could also be translated as "accusation" or "shame" or "disgrace."
|
||||
* "To reproach" could also be translated as "to rebuke" or "to accuse" or "to criticize," depending on the context.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/accuse]] **·** [[other/rebuke]] **·** [[other/shame]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
A robe is an outer garment with long sleeves that can be worn by both men and women. It is similar to a coat.
|
||||
|
||||
* Robes are open in the front and are tied shut with a sash or belt.
|
||||
* They can be long or short in length.
|
||||
* They can be long or short.
|
||||
* Purple robes were worn by kings as a sign of royalty, wealth, and prestige.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/royal]] **·** [[other/tunic]])
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "rod" refers to a narrow, solid, stick-like tool that is used in several different ways. It was probably at least a meter in length.
|
||||
The term "rod" refers to a narrow, solid, stick-like tool that was used in several different ways. It was probably at least a meter in length.
|
||||
|
||||
* A wooden rod was used by a shepherd to defend the sheep from other animals. It was also thrown toward a wandering sheep to bring it back to the the flock.
|
||||
* In Psalm 23, King David used the terms, "rod" and "staff" as metaphors to refer to God's guidance and discipline for his people.
|
||||
* In Psalm 23, King David used the terms "rod" and "staff" as metaphors to refer to God's guidance and discipline for his people.
|
||||
* A shepherd's rod was also used to count the sheep as they passed under it.
|
||||
* Another metaphorical expression, "rod of iron," refers to God's punishment for people who rebel against him and do evil things.
|
||||
* In ancient times, measuring rods made of metal, wood, or stone were used to measure the length of a building or object.
|
||||
* In the Bible, a wooden rod is also referred to as an instrument to discipline children.
|
||||
* In the Bible, a wooden rod was also referred to as an instrument to discipline children.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/staff]] **·** [[other/sheep]] **·** [[other/shepherd]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
In New Testament times, the city of Rome was the center of the Roman Empire. It is now the capital city of the modern-day country of Italy.
|
||||
|
||||
* The Roman Empire ruled over all the regions around the Mediterranean Sea, including Israel.
|
||||
* The term, "Roman" refers to anything relating to the regions that the government in Rome controlled, including Roman citizens and Roman officials.
|
||||
* The term "Roman" referred to anything relating to the regions that the government in Rome controlled, including Roman citizens and Roman officials.
|
||||
* The apostle Paul was taken to the city of Rome as a prisoner because he preached the good news about Jesus.
|
||||
* The New Testament book of "Romans" is a letter that Paul wrote to the Christians in Rome.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ The term "royal" describes people and things which are associated with a king or
|
|||
* Examples of things that can be called "royal" include a king's clothing, palace, throne, or crown.
|
||||
* A king or queen usually lives in a royal palace.
|
||||
* A king wears special clothing, sometimes called "royal robes." Often a king's robes were colored purple, which was a rare and expensive type of dye.
|
||||
* In the New Testament, believers in Jesus are called a "royal priesthood." Other ways to translate this could include, "priests who serve God the King" or "called to be priests for God the King."
|
||||
* In the New Testament, believers in Jesus are called a "royal priesthood." Other ways to translate this could include "priests who serve God the King" or "called to be priests for God the King."
|
||||
* The term "royal" could also be translated as "kingly" or "belonging to a king."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/king]]. [[other/palace]] **·** [[kt/priest]] **·** [[other/purple]] **·** [[other/queen]] **·** [[other/robe]])
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
The term "ruler" is a general reference to a person who has authority over other people, such as a leader of a country, kingdom, or religious group.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, a king was also referred to with the general term "ruler," as in the phrase, "appointed him ruler over Israel."
|
||||
* God is referred to as the ultimate ruler, who rules over all other rulers.
|
||||
* In the Old Testament, a king was also referred to with the general term "ruler," as in the phrase "appointed him ruler over Israel."
|
||||
* God was referred to as the ultimate ruler, who rules over all other rulers.
|
||||
* In the New Testament, the leader of a synagogue was called a "ruler."
|
||||
* Another type of ruler in the New Testament was a "governor."
|
||||
* Depending on the context, "ruler" could be translated as "leader" or "person who has authority over."
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
Ruth was a Moabite woman who married an Israelite man who had moved to Moab with his family during the time when judges were leading Israel.
|
||||
|
||||
* Ruth's husband died and some time after that she left Moab to travel with her mother-in-law Naomi who was returning to her hometown Bethlehem in Israel.
|
||||
* Ruth's husband died, and some time after that she left Moab to travel with her mother-in-law Naomi, who was returning to her hometown, Bethlehem in Israel.
|
||||
* Ruth was loyal to Naomi and worked hard to provide food for her.
|
||||
* She also committed herself to serving the one true God of Israel.
|
||||
* Ruth married an Israelite man named Boaz and gave birth to a son who became the grandfather of King David and the ancestor of Jesus Christ.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue