en_tn/num/21/27.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown

# Heshbon ... city of Sihon
These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Let the city of Sihon be rebuilt and established again
This can be stated in active form. AT: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# rebuilt and established
These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. AT: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. AT: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# devoured Ar of Moab
The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. AT: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/highplaces]]