51 lines
2.9 KiB
Markdown
51 lines
2.9 KiB
Markdown
# So why do you accuse me of doing wrong? All of you have sinned against me
|
|
|
|
God uses this question to rebuke the people of Israel for accusing him of doing wrong. AT: "Israel, you claim that I was wrong when I did not rescue you when you called on me, even though you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# They would not accept discipline
|
|
|
|
Here "accept discipline" represents learning from discipline. AT: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Your sword has devoured your prophets like a destructive lion
|
|
|
|
God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. AT: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# destructive
|
|
|
|
capable of causing a very large amount of damage
|
|
|
|
# You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh
|
|
|
|
The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. AT: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you"
|
|
|
|
# Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness?
|
|
|
|
Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. AT: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Why would my people say, 'Let us wander around, we will not go to you anymore'?
|
|
|
|
God uses this question to rebuke his people for saying this. AT: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# wander
|
|
|
|
move around or go to different places usually without any particular purpose or direction
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] |