en_tn/isa/24/02.md

847 B

It will come about that

This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

as with ... so with

What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

the priest ... the giver of interest

In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun)

the receiver of interest

"the one who owes money." The word "interest" means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.

the giver of interest

"the one who is owed money"