## translationWords * [[en:tw:beg]] * [[en:tw:beg|beg, beggar]] * [[en:tw:cupbearer]] * [[en:tw:cupbearer|cupbearer]] * [[en:tw:hand]] * [[en:tw:hand|hand]] * [[en:tw:honor]] * [[en:tw:honor|honor]] * [[en:tw:king]] * [[en:tw:king|king]] * [[en:tw:mercy]] * [[en:tw:mercy|mercy, merciful]] * [[en:tw:name]] * [[en:tw:name|name]] * [[en:tw:peopleofgod]] * [[en:tw:peopleofgod|people of God, my people]] * [[en:tw:power]] * [[en:tw:power|power]] * [[en:tw:pray]] * [[en:tw:pray|pray, prayer]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]] * [[en:tw:serve]] * [[en:tw:serve|serve]] * [[en:tw:yahweh]] * [[en:tw:yahweh|Yahweh]] ## translationNotes * Nehemiah continues his prayer to God. * **Now they are your servants** - The word "they" refers to the Israelites, and "your" refers to God. * **Now** - This word is used here to shift from words which God spoke to Moses (see [[en:bible:notes:neh:01:08]]) to words which Nehemiah is speaking to God. * **your strong hand** - Nehemiah gives human characteristics to God. "Hand" here represents strength, power, or control. AT: "your great strength". (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **Listen now** - AT: "Let your ear be attentive" * **the prayer of your servant** - The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior. Referring to oneself in this way showed humility and respect. * **your servants who delight to...** - AT: "your servants who are happy to..." OR "your servants who are pleased to..." * **to honor your name** - "to revere your name" OR "to lift up your reputation" * **grant him** - Nehemiah is referring to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) * **in the sight of this man** - "This man" refers to Artaxerxes, the King of Persia.