## translationWords * [[en:tw:earth]] * [[en:tw:evil]] * [[en:tw:fear]] * [[en:tw:perfect]] * [[en:tw:satan]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:sonsofgod]] * [[en:tw:turn]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **Now it came about** - "Now it happened" The word "Now" is used here to introduce new information. * **sons of God** - This is referring to "angels" or "heavenly beings." * **to present themselves before Yahweh** - "to stand together before Yahweh" * **Satan also came among them** - "Satan was also there" * **From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it** - The phrases “To and fro” and “back and forth” indicate completeness of having been everywhere. AT: “I have been everywhere upon the earth.” (See: Parallelism) * **to and fro on the earth** - “To and fro” refer to traveling all over the earth. (See: Merism) * **back and forth on it** - “back and forth” refer to traveling all over the earth. (See: Merism) * **in the earth** - "on the earth." Satan is not physically moving inside the earth but is moving around on the surface as people do. * **Have you considered my servant Job?** - "Have you thought about my servant Job?" God seeks to discuss Job with Satan. AT: "Consider my servant Job." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil** - AT: "He does what is right before me, honors me, and does not do evil." * ** perfect and…upright** - This is similar to the phrase in [[en:bible:notes:job:01:01]]. These two words share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])