# I am the gate Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasture The word "pasture" means a grassy area where sheep eat. # does not come if he would not steal This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # steal and kill and destroy Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. AT: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that they will have life The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. AT: "so that they will really live, lacking nothing" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]