# this people "the people of Jerusalem" # I am about to place before you the way of life and the way of death Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die. # by the sword, famine, and plague Death by the sword refers to death in battle. AT: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # falling on his knees before This symbolic act represents surrender. AT: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # closed in against you "attacked you from all sides" # He will escape with his life The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. # I have set my face against this city This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have set my face against "am staring angrily at" # this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # It has been given This can be stated in active form. AT: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the hand of the king Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. AT: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]