# Now therefore The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. AT: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # swear to me here by God This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. AT: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that you will not deal falsely with me "that you will not lie to me" # will not deal falsely ... with my descendants This can be stated in positive form. AT: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." AT: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to the land Here "land" stands for the people. AT: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])