# the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kerioth This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in that day the hearts of Moab's soldiers ... women in birth labor This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor Here "hearts" represent a person's emotions. AT: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])