# Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). # What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # but look This emphasizes the shocking action that follows. # Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. AT: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). AT: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]