## The Lord answered him ## "the Lord responded to the synagogue ruler" ## Does not each of you untie your donkey ## This starts a rhetorical question. Jesus used this to get them to think about something they already knew. It can be translated as statement: "You untie your donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## donkey or cow ## These are animals that people care for by giving them water. ## daughter of Abraham ## "descendant of Abraham" ## whom Satan bound ## This is a metaphor. It means "whom Satan kept crippled." The metaphor can be kept and the meaning can be made explicit: "whom Satan bound with this disease." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## eighteen long years ## The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. ## to untie her bonds ## This is a metaphor. It can be translated as "to untie her from Satan" or "to untie the bonds of this illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])