Jesus turns from speaking to the 70 disciples and speaks to the people of three cities. ## Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida ## Jesus spoke as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ## if the mighty works which were done in you ## This can be translated with an active verb as it is in the UDB: "If the miracles that I had performed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## were done in Tyre and Sidon ## This can be translated with an active verb: "if someone had done them in Tyre and Sidon." ## they would have repented long ago ## "the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins" (UDB) ## sitting in sackcloth and ashes ## "wearing sackcloth and sitting in ashes" ## it will be more tolerable for Tyre and Sidon … than for you ## "God will punish you more severely than the people of Tyre and Sidon." The reason for this can be made explicit as in the UDB: "because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## in the judgment ## "on that final day when God judges everyone" (UDB) ## And you, Capernaum ## Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. ## do you think you will be exalted to heaven ## This is a rhetorical question in which Jesus rebukes the people of Capernaum for their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) It can be translated with an active verb "will you go up to heaven" or "do you think that God will honor you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## will be exalted ## To be exalted is an idiom meaning "will be honored." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])