## she bore Jacob no children ## "she had not given birth to children for Jacob" ## I will die ## Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Jacob’s anger was burned against Rachel ## The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Am I in the place of God, who has kept you from having children? ## This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])