## Then it came about ## This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. ## in the eleventh year ## See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). ## in the first month ## "in the first month of that year" ## the word of Yahweh came to me and said ## See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). ## Son of man ## See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). ## verses 21 to 26 ## This is a parable that has a lot of metaphors. In the parable, "arm" represents the power of a king. The word "sword" represents the power of a king in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Behold ## The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. ## It is not bound up and able to receive medicine ## "His arm is not wrapped up and it does not have medicine on so it can heal" ## bandage ## a soft piece of cloth that people put on wounds so that they will heal ## so it will be not be strong enough to grasp a sword ## "so his arm will not be strong enough to use a sword"