## he said ## "David said" ## Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? ## David asks this question to express his gratitude that God has chosen to bless him even though he does not deserve it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## And this was a small thing ## Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## in your sight ## Yahweh's sight is used to refer to his understanding. AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## What more can I, David, say to you? ## David uses this question to express that he cannot fully express his thankfulness to God. AT: "If I could say more to express my gratitude then I would but I do not know what else to say. " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## your servant ## David refers to himself as Yahweh's servant. ## You have honored your servant. You have given your servant special recognition ## Both of these phrases have the same meaning. If your language only has one way to express "honor" and "recognition" then this can be translated as one phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])