# General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. # You will have a song This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing" # as in the night when a holy feast is observed This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # when a holy feast is observed This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gladness of heart Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as when one goes ... Rock of Israel This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # to the Rock of Israel Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])