# your eyes have seen Here "your eyes" represent King Saul. AT: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # put you into my hand The word "hand" is a metonym for control. AT: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my father Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul. # there is no evil or treason in my hand David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. AT: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]