I deleted this. As the note says, it **may** be that the woman is dancing. I don't think we should encourage people to "make explicit" a speculation that though reasonable, is not necessary for understanding.
How beautiful your feet appear in your sandals
It may be that the woman is dancing (Song of Songs 6:13). Alternate translation: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
We have notes for figures of speech, but the point of this note is that it is not a euphemism. I don't think it is needed. So I deleted it. ("Feet" only occurs twice in Sng. The next is Sng 7:1, and there's no reason to see that as a euphemism.)
I have washed my feet
While the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
I removed this from comment about the arms:
The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part ([Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation.
NICOT suggests it for the second line of the verse about his ivory stomach. "When one thinks of ivory, one thinks of a tusk of ivory, an object that could easily have erotic connotations." But because the author was "being more adventurous than usual in [his] translation and interpretation of the second part of the verse," I don't think it needs to be mentioned here.
For the arms, I changed "cylinders" to "rods" because things called "cylinders" are usually hollow.