From ff6f564c4517a73418a3bde7c5e6b0e37ccfa299 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Thu, 6 Sep 2018 14:29:27 -0400 Subject: [PATCH] Mismatches --- ecc/06/04.md | 4 ++-- ecc/06/12.md | 2 +- 2 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md index 456ed8477b..99c92371ef 100644 --- a/ecc/06/04.md +++ b/ecc/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# such a baby is born without meaning +# Such a baby is born without meaning -"such a baby is born for nothing" +"Such a baby is born for nothing" # passes away in darkness diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md index c4ba270c52..0cce094dbf 100644 --- a/ecc/06/12.md +++ b/ecc/06/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that q The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# what will come under the sun +# what will happen under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])