From fe60ff0ab8b6b694dfa9b4e8d7e204784abe840e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 21 Nov 2019 15:02:26 -0500 Subject: [PATCH] PDF Cleanup of everything done so far --- 2ch/15/16.md | 4 ++-- 2ch/34/07.md | 2 +- 2ch/34/13.md | 2 +- 2ki/04/31.md | 4 ++-- dan/04/23.md | 2 +- dan/04/25.md | 2 +- dan/04/32.md | 2 +- dan/07/24.md | 2 +- deu/24/20.md | 2 +- deu/28/54.md | 4 ++-- ecc/12/06.md | 2 +- exo/30/36.md | 2 +- isa/01/06.md | 4 ++-- job/06/23.md | 4 ++-- job/24/03.md | 4 ++-- job/31/33.md | 4 ++-- job/31/36.md | 2 +- job/33/25.md | 12 ++++++------ job/38/15.md | 4 ++-- 19 files changed, 32 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index ccabc8eb25..b92863babf 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current ki This phrase refers to an idol. -# He cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it +# He cut down the disgusting figure, crushed it ... and burned it -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, crush it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md index ff78d2fe81..58368e2745 100644 --- a/2ch/34/07.md +++ b/2ch/34/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He broke down the altars, beat ... cut apart +# He broke down the altars, crushed ... cut apart Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md index 6b2e2e6123..214ea2bf7a 100644 --- a/2ch/34/13.md +++ b/2ch/34/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way +# These Levites supervised those who carried building material and all other men who worked in any way This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md index de3e5fe911..9687fc15f9 100644 --- a/2ki/04/31.md +++ b/2ki/04/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# but the child did not speak or hear +# the young man did not speak or hear -This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the young man did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has not awakened diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md index c2381f4059..95817a0ee4 100644 --- a/dan/04/23.md +++ b/dan/04/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down. the moisture that settles on the ground in the mornings -# animals of the field +# animals in the field "wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md). diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md index c54ce9a8e9..f32c4e1cbd 100644 --- a/dan/04/25.md +++ b/dan/04/25.md @@ -2,7 +2,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# animals of the field +# animals in the field "wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md). diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md index 785ec978fd..2e0d5a67f0 100644 --- a/dan/04/32.md +++ b/dan/04/32.md @@ -2,7 +2,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# animals of the field +# animals in the field "wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md). diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md index 5d2e493b7f..08250cce93 100644 --- a/dan/07/24.md +++ b/dan/07/24.md @@ -14,7 +14,7 @@ This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the "He will be different from the other ten kings" -# he will conquer the three kings +# he will subdue the three kings He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md index 3de41a000c..2f7b2ffc8f 100644 --- a/deu/24/20.md +++ b/deu/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# When you shake your olive tree +# When you beat the olives off your olive tree You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md index 1a1a9dab77..180fbb06c1 100644 --- a/deu/28/54.md +++ b/deu/28/54.md @@ -2,7 +2,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) -# who is tender and very delicate among you—he +# who is timid and very delicate among you—he -"who is tender and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children. +"who is timid and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children. diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md index d9d7f405f3..6aa1a6c461 100644 --- a/ecc/12/06.md +++ b/ecc/12/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well +# before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the cistern The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md index d02b31e611..418981b99c 100644 --- a/exo/30/36.md +++ b/exo/30/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# You will grind it +# You will beat it "You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index c73d9be00c..4a17c313ff 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# there is no part unharmed +# there is no health -This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "there is disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md index fe550b2ca5..4f6c48c1fc 100644 --- a/job/06/23.md +++ b/job/06/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'? +# or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'? These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# my adversary's hand ... the hand of my oppressors +# my adversary's hand ... the hand of oppressors The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md index aad59dc40a..de718f3b40 100644 --- a/job/24/03.md +++ b/job/24/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ "orphans" or "children whose parents have died" -# they take the widow's ox as security +# they take the widow's ox as a pledge "they take widows' oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows" @@ -14,7 +14,7 @@ a woman whose husband has died -# as security +# as a pledge A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md index 3cf9454349..86eb7bc4d7 100644 --- a/job/31/33.md +++ b/job/31/33.md @@ -6,7 +6,7 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# by hiding my guilt inside my tunic +# by hiding my guilt inside my bosom -This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. The "bosom" is the chest and arms and is probably a metonym for the tunic that covers it. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md index 7955707bed..48b4152a1e 100644 --- a/job/31/36.md +++ b/job/31/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown +# Surely I would carry it openly on my shoulder; I would bind it on myself like a crown This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md index 0579ea768e..412c4686c0 100644 --- a/job/33/25.md +++ b/job/33/25.md @@ -6,17 +6,17 @@ Elihu continues speaking to Job. This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. Alternate translation: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God" -# his flesh will become fresher than a child's +# his flesh will become fresher than a youth's -This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a youth's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) -# fresher than a child's +# fresher than a youth's -In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a youth's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) -# a child's +# a youth's -This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +This refers to a youth's flesh. Alternate translation: "a youth's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # it is restored to the days of his youthful vigor diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md index 9dde24684b..0e2a2e0601 100644 --- a/job/38/15.md +++ b/job/38/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# From wicked people their 'light' is taken away +# From wicked people their light is taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# their 'light' +# their light The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])