λυπέω
This commit is contained in:
parent
3bcb25f1f0
commit
e984290c38
|
@ -6,7 +6,11 @@ Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a pre
|
||||||
|
|
||||||
"I made the decision"
|
"I made the decision"
|
||||||
|
|
||||||
# in painful circumstances
|
# in sorrow
|
||||||
|
|
||||||
"in circumstances that would cause you pain"
|
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]
|
||||||
|
|
||||||
|
# sorrow
|
||||||
|
|
||||||
|
great sadness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2co/02/02.md
10
2co/02/02.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
||||||
# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?
|
# If I caused you sorrow, who could cheer me up but the very one who was made sorrowful by me?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had made sorrowful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the very one who was hurt by me
|
# sorrow ... sorrowful
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "sorrow" in [2 Corinthians 2:1](../02/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# the very one who was made sorrowful by me
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
|
||||||
|
|
||||||
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# deeply grieved
|
||||||
|
|
||||||
|
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated "grieved" in [Matthew 14:9](../14/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# their sons
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md
|
||||||
|
|
||||||
# From others
|
# From others
|
||||||
|
|
||||||
In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
|
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md).
|
||||||
|
|
||||||
# sons
|
# their sons
|
||||||
|
|
||||||
people over whom a ruler or king rules
|
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"told the king"
|
"told the king"
|
||||||
|
|
||||||
|
# deeply grieved
|
||||||
|
|
||||||
|
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated this phrase in [Matthew 17:23](../17/23.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue