Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
ffbd1e05b6
commit
e8c2f4be14
|
@ -10,13 +10,13 @@ unable to be completely known (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
||||
Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bring to light to everyone what God's plan is
|
||||
# bring to light for everyone the plan
|
||||
|
||||
Bringing light to people represents teaching them. AT: "shine a light on God's secret plan so all people will know what it is" or "teach all people what God's secret plan is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Bringing things to light is a metaphor for helping people see the truth. AT: "shine a light on God's secret plan so all people will know what it is" or "teach all people what God's secret plan is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# This plan had been hidden for ages in the past by God, who created all things
|
||||
# the mystery hidden for ages in God who created all things
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "God, who created all things, had kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. AT: "If anyone hits his father or mother, you
|
|||
|
||||
The hand here is a metonym for the power or control that a person exercises using the hand. AT: "under his control" or "with him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that kidnapper must surely be put to death
|
||||
# that kidnapper must be put to death
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "you must certainly kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Whoever curses his father or his mother must surely be put to death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
|
||||
|
||||
# Do not walk according to the statutes of your parents ... walk in my statutes
|
||||
# Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. AT: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to
|
|||
|
||||
"to the mountain" or "to the people of Edom"
|
||||
|
||||
# Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a horror
|
||||
# Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste
|
||||
|
||||
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a horror because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Behold!
|
||||
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Listen!" or "Indeed!"
|
|||
|
||||
Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# make you a desolation and a horror
|
||||
# make you a desolation and a waste
|
||||
|
||||
The abstract nouns "desolation" and "horror" can be translated as adjectives." AT: "make you desolate and ruined" or "make you a desolate wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land th
|
|||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
|
||||
# the dry land "earth"
|
||||
# the dry land "earth," and
|
||||
|
||||
"the part that was dry 'earth'"
|
||||
"the part that was dry 'earth,' and"
|
||||
|
||||
# He saw that it was good
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These words introduce the first two chapters of the book. It is implicit that Ha
|
|||
|
||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
|
||||
# how long shall I cry for help, and you will not hear?
|
||||
# how long will I cry for help, and you will not hear?
|
||||
|
||||
The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. AT: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the wayward
|
||||
# who have been deceived
|
||||
|
||||
people who behave in sinful ways
|
||||
"who believe false things and so behave badly"
|
||||
|
||||
# is subject to weakness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Christ also, who was offered
|
||||
# Christ was offered once
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Christ also, who offered himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# to take away the sins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as
|
|||
|
||||
Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. AT: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. AT: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# omen readers
|
||||
# they practice divination
|
||||
|
||||
people who claim that they can tell the future by looking at things like animal parts and leaves
|
||||
they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves
|
||||
|
||||
# they shake hands with sons of foreigners
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support
|
|||
|
||||
This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. AT: "the mighty men ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# omen reader
|
||||
# those who practice divination
|
||||
|
||||
These are people who claim that they can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated this in [Isaiah 2:6](../02/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
16
isa/03/16.md
16
isa/03/16.md
|
@ -2,21 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. AT: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# with their heads high
|
||||
# with their necks extended
|
||||
|
||||
This means in an arrogant way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"in an arrogant way""
|
||||
|
||||
# flirt with their eyes
|
||||
# with flirting eyes
|
||||
|
||||
Here "their eyes" represents how the women look at men. AT: "try to impress men with the way they look at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.
|
||||
|
||||
# mincing along as they go
|
||||
# walking with tiny steps as they go
|
||||
|
||||
"taking very small steps as they walk"
|
||||
|
||||
# and making a tinkling with their feet
|
||||
|
||||
"so the bracelets on their ankles jingle" or "so the bells on their ankles make a noise"
|
||||
This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "What I heard has caused me to bend over
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# My heart pounds, I shake with fear
|
||||
# My heart pounds; I shake with fear
|
||||
|
||||
"My heart beats fast and I am shaking"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,14 +18,10 @@ These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are
|
|||
|
||||
Money was valuable metal; its value was determined by its weight.
|
||||
|
||||
# a defiant people whose language you do not comprehend
|
||||
# the defiant people, a people of a strange language that you do not understand
|
||||
|
||||
"a fierce people who speak a language that you do not understand"
|
||||
|
||||
# comprehend
|
||||
|
||||
"understand"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Wild oxen will be slaughtered
|
||||
# will fall
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I, Yahweh, will slaughter the wild oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"will die"
|
||||
|
||||
# Their land will be drunk with blood
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first becoming a people.
|
||||
|
||||
# went down into Egypt
|
||||
# went down to ... Egypt
|
||||
|
||||
"went to Egypt." It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||||
"went to ... Egypt." It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||||
|
||||
# Assyria has oppressed them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unj
|
|||
|
||||
This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, "Those who rule over them wail." For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
|
||||
|
||||
# my name is slandered continually all day long
|
||||
# my name is blasphemed continually all day long
|
||||
|
||||
Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. AT: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ This can be stated in active form. AT: "And Yahweh will teach all your children"
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# In righteousness I will reestablish you
|
||||
# In righteousness you will be established
|
||||
|
||||
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# nothing frightening will come near you
|
||||
# it will not come near to you
|
||||
|
||||
This means that no one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.
|
||||
No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
10
jdg/08/13.md
10
jdg/08/13.md
|
@ -2,17 +2,13 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# He ran into a young man
|
||||
|
||||
This is an idiom. AT: "He met a young man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# sought advice from him
|
||||
# questioned him
|
||||
|
||||
It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. AT: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seventy-seven men
|
||||
# seventy-seven officials
|
||||
|
||||
"77 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"77 officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." AT: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# I put my life in my own strength
|
||||
# I put my life in my own hand
|
||||
|
||||
This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. AT: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
the word "me" refers to Yahweh
|
||||
|
||||
# How I want to honor you ... nation
|
||||
# How I want to treat you as my son ... nation
|
||||
|
||||
This is an exclamation that expresses God's desire. AT: "I want so much to honor you ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
This is an exclamation that expresses God's desire. AT: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# I want to honor you as my son
|
||||
# I want to treat you as my son
|
||||
|
||||
God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to
|
|||
|
||||
the mother of the king
|
||||
|
||||
# for the crowns on your head, your pride and glory, have fallen off
|
||||
# for your splendid crowns have fallen from your heads
|
||||
|
||||
A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. AT: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. AT: "Tak
|
|||
|
||||
The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. AT: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they will drink and then stumble about and rant madly
|
||||
# they will drink and then stagger about and rant madly
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
jer/31/23.md
12
jer/31/23.md
|
@ -14,13 +14,17 @@ Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point
|
|||
|
||||
Mount Zion, where the temple had stood
|
||||
|
||||
# Judah and all his cities will live together there
|
||||
# Judah and all its cities will live together there
|
||||
|
||||
The name of the man Judah is a metonym for his descendants, the people of the tribe of Judah, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. AT: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. AT: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# as will farmers and shepherds with their flocks
|
||||
# as will farmers and those who set out with flocks
|
||||
|
||||
"and farmers and shepherds with their flocks will also live there"
|
||||
"and farmers and those who set out with flocks will also live there"
|
||||
|
||||
# those who set out with flocks
|
||||
|
||||
people who take care of sheep and goats
|
||||
|
||||
# had been refreshing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,17 +18,17 @@ Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Neb
|
|||
|
||||
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Kiriathaim has been captured and humiliated
|
||||
# Kiriathaim has been humiliated
|
||||
|
||||
Here "Kiriathaim has been ... humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kiriathaim
|
||||
|
||||
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Her fortress has been crushed and disgraced
|
||||
# Her fortress has been disgraced
|
||||
|
||||
Here "fortress has been ... disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The honor of Moab is no more
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to
|
|||
|
||||
The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. AT: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# like a locust plague
|
||||
# like a swarm of locusts
|
||||
|
||||
The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. AT: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
@ -20,4 +20,3 @@ This is a shout that a soldier makes in battle.
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"those who will believe in me because they teach about me"
|
||||
|
||||
# they will all be one ... just as you, Father, are in me, and I am in you ... they will also be in us
|
||||
# they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us
|
||||
|
||||
Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue