Reconciling snippets with ULB.
This commit is contained in:
parent
a5d5997847
commit
d20432716f
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
|
||||
|
||||
# unrighteous money
|
||||
# worldly wealth
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Luke 16:09](./08.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given
|
|||
|
||||
Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. AT: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You hold onto my destiny
|
||||
# You hold onto my lot
|
||||
|
||||
"You determine my future"
|
||||
"You determine my future" or "You control what will happen to me"
|
||||
|
||||
# Measuring lines ... in pleasant places
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,9 @@ The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwan
|
|||
|
||||
resources and treasures that an army collects after winning a battle
|
||||
|
||||
# You have made us like sheep destined for food
|
||||
# You have made us like sheep to be slaughtered
|
||||
|
||||
The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. AT: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# destined for food
|
||||
|
||||
"destined to become food that people eat"
|
||||
The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. AT: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# scattered us among the nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with
|
|||
|
||||
Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# my beloved
|
||||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# lying between my breasts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# my beloved
|
||||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# Arise
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty."
|
|||
|
||||
Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# my beloved
|
||||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# door latch
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# my beloved
|
||||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# is radiant and ruddy
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue