Fixed snippet mismatches. Changed "believer" tW links to "saint" when ULB changed.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-11-22 16:31:54 -06:00
parent f7aea4898f
commit c1c17562c3
25 changed files with 50 additions and 69 deletions

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believer
disagreement or argument disagreement or argument
# does he dare to go ... believers? # does he dare to go ... saints?
Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. AT: "he should not dare to go ... believers!" or "he should be fear God and not go ... believers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. AT: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# civil court # civil court

View File

@ -34,7 +34,7 @@ Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. AT: "strenghten you
"when Jesus comes back to earth" "when Jesus comes back to earth"
# with all his holy ones # with all his saints
"with all those who belong to him" "with all those who belong to him"

View File

@ -18,13 +18,13 @@ This can be stated in active form. AT: "People must be able to attest to her goo
"has welcomed strangers into her home" "has welcomed strangers into her home"
# has washed the feet of the believers # has washed the feet of the saints
Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. AT: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. AT: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# believers # saints
Some versions translate "believers" here as "the saints" or "God's holy people." The essential idea is to refer to Christian believers. Some versions translate this word as "the believers" or "God's holy people." The essential idea is to refer to Christian believers.
# has relieved the afflicted # has relieved the afflicted

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. AT: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. AT: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# It also multiplies into many acts of thanksgiving to God # but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God
Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were an object that could multiply itself into many objects. AT: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. AT: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Because of your being tested and proved by this service # Because of your being tested and proved by this service

View File

@ -30,9 +30,9 @@ This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. AT: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. AT: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Jehoram died and rested with his fathers, and was buried with his fathers # Jehoram rested with his fathers and was buried with them
Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. AT: "Jehoram died, and they buried him with his forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. AT: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Then Ahaziah his son became king in his place # Then Ahaziah his son became king in his place

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God's holy people # the saints
"those whom God has set apart for himself" "those whom God has set apart for himself" or "God's holy people"
# unsearchable # unsearchable
@ -21,6 +21,7 @@ This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan
# translationWords # translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]]

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. AT: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. AT: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to equip his holy people # to equip the saints
"to prepare the people he has set apart" or "to provide the believers" "to prepare the people he has set apart" or "to provide the believers with what they need"
# for the work of service # for the work of service
@ -49,7 +49,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evangelism]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evangelism]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pastor]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pastor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword th
"For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor. "For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor.
# be watching with all perseverance, as you offer prayers for all God's holy people # be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints
"persevere in being alert, and pray for all God's holy people" or "pray with constant alertness for all the believers" "persevere in being alert, and pray for all God's holy people" or "pray with constant alertness for all the believers"
@ -26,4 +26,4 @@ The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword th
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. AT: "How your enemies have destroyed you—yo
The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." AT: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." AT: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you have died # Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place
These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -30,7 +30,7 @@ Here "the coasts" represents the people living there. AT: "Now the people of the
Here "the islands in the sea" represents the people living there. AT: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "the islands in the sea" represents the people living there. AT: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you have died # you are no longer in your place
The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. AT: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. AT: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -6,13 +6,13 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant
"other nations are saying to you mountains" "other nations are saying to you mountains"
# You devour people # You devour men
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. AT: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. AT: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# your nation's children have died # bereaving your nation of children
"you cause your people's children to die." It is implied that the mountains do this by not growing good crops. This can be made explicit as in the UDB. See (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) "you cause your people's children to die"
# you will not consume people any longer # you will not consume people any longer

View File

@ -14,17 +14,13 @@ This means with the blood of an animal victim, not with his own blood.
"If he had had to offer himself often" "If he had had to offer himself often"
# since the world's foundation # since the foundation of the world
The creation of the world is spoken of as if the world were a building and the foundation was the first part to be constructed. AT: "since God began to create the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The creation of the world is spoken of as if the world were a building and the foundation was the first part to be constructed. AT: "since God began to create the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# he has been revealed # to do away with sin by the sacrifice of himself
This can be stated in active form. AT: "God has revealed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Doing away with sin represents having God forgive it. AT: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# to put away sin by the sacrifice of himself
This speaks about sin as if it were an object that a person could put away. Putting sin away represents forgiving it. AT: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that sin can be forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. AT: "the na
The word "nations" refers to the armies of those nations. AT: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The word "nations" refers to the armies of those nations. AT: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# as the dead weeds on the mountains before the wind ... like weeds whirling before a storm # before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm
These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. AT: "like dead weeds on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. AT: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# This is the portion of those # This is the portion of those

View File

@ -22,10 +22,6 @@ The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/
"finally and completely" "finally and completely"
# believers
Some versions translate this as "holy people." It gives the idea of Christian believers with no special emphasis on their moral qualities, but rather believers who are made holy by belief in Jesus' death for salvation.
# For certain men have slipped in secretly among you # For certain men have slipped in secretly among you
"For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves" "For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves"
@ -48,7 +44,7 @@ Possible meanings are 1) they teach that he is not God or 2) these men do not ob
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]

View File

@ -30,10 +30,6 @@ The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as
"the enemy who sowed the weeds" "the enemy who sowed the weeds"
# end of the world
"end of the age"
# translationWords # translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -6,10 +6,6 @@ Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wh
This can be translated in active form. AT: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated in active form. AT: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# end of the world
"end of the age"
# The Son of Man will send out his angels # The Son of Man will send out his angels
Here Jesus is speaking of himself. AT: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here Jesus is speaking of himself. AT: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
# end of the world
"end of the age"
# will come # will come
"will come out" or "will go out" or "will come from heaven" "will come out" or "will go out" or "will come from heaven"

View File

@ -10,11 +10,11 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information
This can be stated in active form. AT: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The tombs were opened, and the bodies of many godly people who had fallen asleep were raised # The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised
This can be stated in active form. AT: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the bodies of many godly people who had fallen asleep were raised # the bodies of the saints who had fallen asleep were raised
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. AT: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. AT: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians,
"because of Christ" "because of Christ"
# the hearts of the believers have been refreshed by you # the hearts of the saints have been refreshed by you
Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. AT: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. AT: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -29,7 +29,7 @@ Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be s
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See
Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders." Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders."
# a golden bowl full of incense, which are the prayers of the believers # a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints
The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
@ -24,4 +24,4 @@ The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]

View File

@ -30,9 +30,9 @@ The sword represents war. AT: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-met
This can be stated in active form. AT: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Here is a call for patient endurance and faith for those who are holy # Here is a call for the patient endurance and faith of the saints
"Those who are holy must endure patiently and be faithful" "God's holy people must endure patiently and be faithful"
# translationWords # translationWords
@ -42,4 +42,4 @@ This can be stated in active form. AT: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]

View File

@ -14,9 +14,9 @@ The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. AT: "The smoke
These two parts of the day are used to refer to all of the time. AT: "ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) These two parts of the day are used to refer to all of the time. AT: "ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# Here is a call for the patient endurance of those who are holy # Here is a call for the patient endurance of the saints
"Those who are holy must endure patiently and be faithful." See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/09.md). "God's holy people must endure patiently and be faithful." See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/09.md).
# translationWords # translationWords
@ -29,7 +29,7 @@ These two parts of the day are used to refer to all of the time. AT: "ever" (See
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]

View File

@ -18,9 +18,9 @@ Possible meanings are 1) this refers to the third angel who was in charge of pou
"God who is and who was." See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md). "God who is and who was." See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md).
# they poured out the blood of the believers and prophets # they poured out the blood of the saints and prophets
Here "poured out the blood" means killed. AT: "evil people murdered the believers and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "poured out the blood" means killed. AT: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you have given them blood to drink # you have given them blood to drink
@ -39,7 +39,7 @@ The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone a
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]

View File

@ -22,7 +22,7 @@ The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. AT: "
This can be stated in active form. AT: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# In her the blood of prophets and believers was found, and the blood of all who have been killed on the earth # In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth
Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. AT: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. AT: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -38,4 +38,4 @@ Blood being found there means that the people there were guilty of killing peopl
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"Wait patiently whenever you have troubles" "Wait patiently whenever you have troubles"
# Share in the needs of the believers # Share in the needs of the saints
This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). "When fellow Christians are in trouble, help them with what they need" This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). "When fellow Christians are in trouble, help them with what they need"
@ -22,4 +22,4 @@ This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). "When fe
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]

View File

@ -22,7 +22,7 @@ This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na
Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. AT: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. AT: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in a manner worthy of the believers # in a manner worthy of the saints
"in the way that believers should welcome other believers" "in the way that believers should welcome other believers"
@ -41,4 +41,4 @@ Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. AT: "h
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]