FD issues
This commit is contained in:
parent
f89baaf20b
commit
be9373715f
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "b
|
|||
|
||||
# the one and only who came from the Father
|
||||
|
||||
The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
|
||||
The phrase "the one and only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the Jews sent ... to him from Jerusalem
|
||||
# the Jews sent
|
||||
|
||||
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# who comes after me
|
||||
|
||||
You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later.
|
||||
|
||||
# me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ coming down from above
|
|||
|
||||
# like a dove
|
||||
|
||||
This phrase is a simile. The "Spirit" comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# heaven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Because I said to you ... do you believe?
|
||||
# Because I said to you, 'I ... tree,' do you believe?
|
||||
|
||||
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Destroy this temple, ... I will raise it up
|
||||
# Destroy this temple, and in three days I will raise it up
|
||||
|
||||
Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up in three days" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# raise it up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# forty-six years ... three days
|
||||
|
||||
"46 years ... 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# you will raise it up in three days?
|
||||
|
||||
This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." Alternate translation: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The Jewish authorities misunderstood Jesus' words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# believed
|
||||
|
||||
Here "believe" means to accept something or trust that it is true.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
John the Baptist finishes speaking.
|
||||
|
||||
# For the one whom God has sent
|
||||
# For the one whom God has sent speaks
|
||||
|
||||
"This Jesus, whom God has sent to represent him"
|
||||
"This Jesus, whom God has sent to represent him, speaks"
|
||||
|
||||
# For he does not give the Spirit by measure
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# living water
|
||||
|
||||
Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What you have said is true
|
||||
|
||||
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knows she is telling the truth.
|
||||
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knew she was telling the truth.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue