Mismatches
This commit is contained in:
parent
1f0ffb2418
commit
afcc7be8a4
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# your community that is in the world is enduring
|
||||
# your community of believers that is in the world is enduring
|
||||
|
||||
Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: "your fellow believers who are in the world are enduring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Peter begins to warn the believers about false teachers.
|
||||
|
||||
# For we have this prophetic word made more sure
|
||||
# For we have the prophetic word made more certain
|
||||
|
||||
The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,15 +10,15 @@ The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the prev
|
|||
|
||||
Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# this prophetic word made
|
||||
# the prophetic word made
|
||||
|
||||
This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# you do well to pay attention to it
|
||||
# to which you would do well to pay attention
|
||||
|
||||
Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
|
||||
|
||||
# as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns
|
||||
# as to a lamp shining in a dark place until the day dawns
|
||||
|
||||
Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Let us also hold tightly to the confession of our hope
|
||||
# Let us also hold without wavering to the hope we confess
|
||||
|
||||
Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract nouns "confession" and "hope" can be translated as verbs. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# without wavering
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# faith for keeping our soul
|
||||
# who have faith and keep their souls
|
||||
|
||||
Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# every son whom he receives
|
||||
# every son he receives
|
||||
|
||||
The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# also the holiness without which no one will see the Lord
|
||||
# and holiness, for without it no one will see the Lord
|
||||
|
||||
This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# also the holiness
|
||||
# and holiness
|
||||
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Let marriage be respected by everyone
|
||||
# Let marriage be held in honor by all
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should respect marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold marriage in honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Let the marriage bed be pure
|
||||
# let the marriage bed be kept pure
|
||||
|
||||
This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# thinks himself to be religious
|
||||
# thinks he is religious
|
||||
|
||||
"thinks he worships God correctly"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# General information:
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here James describes how someone may argue against his teaching and how he would respond.
|
||||
|
||||
# Yet someone may say
|
||||
|
@ -7,4 +8,4 @@ James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching.
|
|||
|
||||
# "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works
|
||||
|
||||
Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe in God and that I do something as a result of my belief in God.' Prove to me that you can believe in God without doing anything, and I will prove to you that I believe in God by what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Here it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe in God and that I do something as a result of my belief in God.' Prove to me that you can believe in God without doing anything, and I will prove to you that I believe in God by what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
10
jas/05/04.md
10
jas/05/04.md
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
|
||||
|
||||
# the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields
|
||||
# the wages you kept back from the workers who mowed your fields is crying out against you
|
||||
|
||||
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts
|
||||
# The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts
|
||||
|
||||
The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "The Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# into the ears of the Lord of hosts
|
||||
# the ears of the Lord of hosts
|
||||
|
||||
God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
|
||||
|
@ -6,7 +7,7 @@ In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives severa
|
|||
|
||||
James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
|
||||
|
||||
# So be patient
|
||||
# Be patient, then
|
||||
|
||||
"Because of this, wait and be calm"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# will save him from death, and will cover over a great number of sins
|
||||
# will save him from death and will cover over a great number of sins
|
||||
|
||||
Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
|
||||
|
||||
# # He who welcomes
|
||||
# He who welcomes
|
||||
|
||||
This means he receives someone as a guest.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused people to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he trusted me to deliver
|
||||
# with which I have been entrusted
|
||||
|
||||
"he trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach"
|
||||
This can be translated in active form, and what God trusted Paul to do can be stated explicitly. Alternate translation: "that he trusted me to deliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# God our Savior
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue