Updated snippets and notes from ULB changes

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-05-11 09:37:36 -04:00
parent 0d54987aa7
commit af5c291317
9 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have
This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the truth # you all know
The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# How blessed are your people # How blessed are your men
This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -6,19 +6,19 @@ Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alter
"worshiping us" "worshiping us"
# We also are human beings with the same feelings as you # We also are human beings with the same nature as you
By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!" By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!"
# with the same feelings as you # with the same nature as you
"like you in every way" "like you in every way"
# turn from these useless things to a living God # turn from these useless things to the living God
Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a living God # the living God
"a God who truly exists" or "a God who lives" "the God who truly exists" or "the God who lives"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Jesus continues to speak to Simon Peter. Jesus continues to speak to Simon Peter.
# He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completley clean; you are clean, but not everyone # He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone
Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text. Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used togeth
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation # in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world
Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I can be free from anxiety # I can have less sorrow
"I will be less anxious" or "I will not worry as much as I have been" "I will not worry as much as I have been worrying"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the literal son of Jakeh, not a grandchild. This is the literal son of Jakeh, not a grandchild.
# the utterance # the burden
"the message" "the message"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# everything has its limits # All perfection I have seen has an end
"all things have an end" Possible meanings are 1) "I have seen that all perfect things eventually cease," referring to the best things that people can do, or 2) "I have seen that everything has limits."
# but your commandments are broad, beyond limits # but your command is exceedingly broad
God's commandments always being true and perfect is spoken of as if God's commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: "but your commandments are without limits" or "but your commandments are eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) God's command always being true and perfect is spoken of as if God's command were an object that is very wide. Alternate translation: "but your command is without limits" or "but your command is eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# abounding in great in steadfast love # great in steadfast love
The psalmist speaks of great in steadfast love as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "love" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "loving your people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The psalmist speaks of great in steadfast love as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "love" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "loving your people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])