Change tN and tW pages to match new possessives rule
This commit is contained in:
parent
92aa24f7af
commit
ac704ae5ab
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# for Jesus's sake
|
# for Jesus' sake
|
||||||
|
|
||||||
"because of Jesus"
|
"because of Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# we who are alive are always being given over to death for Jesus's sake
|
# we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake
|
||||||
|
|
||||||
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# who put into Titus's heart the same earnest care that I have for you
|
# who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# In the days of Ahasuerus
|
# In the days of Xerxes
|
||||||
|
|
||||||
"In the time of Ahasuerus" or "When Ahasuerus was ruling as king"
|
"In the time of Xerxes" or "When Xerxes was ruling as king"
|
||||||
|
|
||||||
# this is Ahasuerus who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces
|
# this is Xerxes who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces
|
||||||
|
|
||||||
This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
This is background information to help the reader identify Xerxes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# provinces
|
# provinces
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
# the anger of King Ahasuerus subsided
|
# the anger of King Xerxes subsided
|
||||||
|
|
||||||
"the king became less angry"
|
"the king became less angry"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the twelfth year of King Ahasuerus
|
# in the twelfth year of King Xerxes
|
||||||
|
|
||||||
"in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
"in year number 12 of King Xerxes" or "when King Xerxes had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Pur—that is the lot—was thrown
|
# the Pur—that is the lot—was thrown
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the b
|
||||||
|
|
||||||
"governors of the provinces." Translate "province" as in [Esther 1:1](../01/01.md).
|
"governors of the provinces." Translate "province" as in [Esther 1:1](../01/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
# It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring
|
# It was written in the name of King Xerxes and was sealed with his ring
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Xerxes and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the name of
|
# in the name of
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# wrote in the name of King Ahasuerus
|
# wrote in the name of King Xerxes
|
||||||
|
|
||||||
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# second in rank to King Ahasuerus
|
# second in rank to King Xerxes
|
||||||
|
|
||||||
"the most important person after King Ahasuerus"
|
"the most important person after King Xerxes"
|
||||||
|
|
||||||
# Jewish brothers
|
# Jewish brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Moses's father-in-law
|
# Moses' father-in-law
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the father of the wife of Moses.
|
This refers to the father of the wife of Moses.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# took Zipporah, Moses's wife
|
# took Zipporah, Moses' wife
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
|
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremi
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh ... stirred Cyrus's spirit
|
# Yahweh ... stirred Cyrus' spirit
|
||||||
|
|
||||||
Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Cyrus's voice went out over his entire kingdom
|
# Cyrus' voice went out over his entire kingdom
|
||||||
|
|
||||||
The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# King Artaxerxes's decree was read
|
# King Artaxerxes' decree was read
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# of Moses's father-in-law
|
# of Moses' father-in-law
|
||||||
|
|
||||||
"of the father of Moses's wife"
|
"of the father of Moses' wife"
|
||||||
|
|
||||||
# father-in-law the Kenite went up
|
# father-in-law the Kenite went up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md)
|
See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md)
|
||||||
|
|
||||||
# Moses's father-in-law
|
# Moses' father-in-law
|
||||||
|
|
||||||
"the father of Moses's wife"
|
"the father of Moses' wife"
|
||||||
|
|
||||||
# Zaanannim
|
# Zaanannim
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This refers to John.
|
||||||
|
|
||||||
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Jesus's side
|
# Jesus' side
|
||||||
|
|
||||||
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
|
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# fell down at Jesus's knees
|
# fell down at Jesus' knees
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus's feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus's feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# sinful man
|
# sinful man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
|
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
|
||||||
|
|
||||||
# fell down at Jesus's feet
|
# fell down at Jesus' feet
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus's feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus' feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# He fell on his face at Jesus's feet
|
# He fell on his face at Jesus' feet
|
||||||
|
|
||||||
"he knelt down and put his face close to Jesus's feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
|
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
|
||||||
|
|
||||||
# They presented them at Jesus's feet
|
# They presented them at Jesus' feet
|
||||||
|
|
||||||
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
|
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# sit in Moses's seat
|
# sit in Moses' seat
|
||||||
|
|
||||||
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Say to others, 'Jesus's disciples came ... while we were sleeping.'
|
# Say to others, 'The disciples of Jesus came ... while we were sleeping.'
|
||||||
|
|
||||||
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus's disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# in Moses's eyes
|
# in Moses' eyes
|
||||||
|
|
||||||
he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses's opinion" or "in Moses's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# master's hand ... mistress's hand
|
# master's hand ... hand of her mistress
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... provision of her mistress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# mistress
|
# mistress
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
# the second year of Darius's reign
|
# the second year of Darius' reign
|
||||||
|
|
||||||
"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the second year of Darius's reign
|
# in the second year of Darius' reign
|
||||||
|
|
||||||
"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue