From a94b34c1464350a8442d802cca130826a15ec354 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 8 Aug 2018 13:05:38 +0000 Subject: [PATCH] tN 1811 Hope --- rom/15/04.md | 8 ++++++-- 1 file changed, 6 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md index 2471a62e37..d39cf2b3aa 100644 --- a/rom/15/04.md +++ b/rom/15/04.md @@ -6,7 +6,11 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times p Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have hope -Here "have hope" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# in order that through patience and through encouragement of the scriptures +The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# we would have hope + +Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file