From a705b2368ff8dda88d7ba3641cf557e6d24e51d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 5 Mar 2018 20:05:15 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- ezk/21/17.md | 4 ---- 1 file changed, 4 deletions(-) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index bff7d1fbc6..b7feefb03c 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For - -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # hit my two hands together "clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])