PDF Psalms 1-140

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-14 11:03:37 -05:00
parent d0dbf291ef
commit 9c06d73c1a
17 changed files with 31 additions and 30 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# May those who love you have peace
# May those who love you be at ease
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city were a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look
# as the eyes of servants ... as the eyes of a servant girl ... so our eyes look
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
@ -6,10 +6,6 @@ These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelite
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# maid
servant girl
# mistress
woman who has authority over servant girls

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# our tongues with singing
# our tongues with joyful shouting
The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The verbs "were filled" can be stated clearly. Joyful shouting is spoken of as if their tongues were containers and joyful shouting was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with joyful shouting" or "we shouted for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# they said among the nations

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# What your hands provide
# The labor of your hands
A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
This phrase is a metonym for the food that the labor of the hands produces. Alternate translation: "The food that you work hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# you will be blessed and prosper

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he has cut the ropes of the wicked
# he has cut off the ropes of the wicked
Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,3 +2,6 @@
The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# with him is great redemption
The abstract noun "redemption" here refers to forgiveness, and it can be translated as a verb. Alternate translation: "he is very willing to redeem" or "he is very willing to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# who will redeem Israel from all his sins
The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# who will redeem Israel from all his iniquities
The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
"King David said"
# the tent of my house or ... the couch of my bed,
Possible meanings are 1) these are two ways of saying the same thing. Alternate translation: "my tent—that is, my house—or ... my couch—that is, my bed—" or "my house or ... my bed." Or 2) These are metonyms for the comfort that David enjoyed in his house and bed. Alternate translation: "the comfort of my own house or ... my comfortable bed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# has given us victory over our enemies
# General Information:
Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"our captors required us to sing"
# required us to be happy
# required joy from us
"made us pretend to be happy"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
live, exist
# in the middle of danger
# in the middle of trouble
Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,11 +2,7 @@
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# the ones whom your hands have made
# the works of your hands
This expression probably refers to the nation of Israel.
# your hands have made
God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This expression probably refers to the people of Israel. God is spoken of as if he had physically used hands to create them. Alternate translation: "the people you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# too much for me
# incomprehensible to me
"too much for me to understand"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea
# If I fly away on the wings of the dawn and go to live in the uttermost parts across the sea
The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# If I fly away on the wings of the morning
# If I fly away on the wings of the dawn
In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# get away from me, you violent men
# get away from me, you men of bloodshed
The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])

View File

@ -2,3 +2,6 @@
That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# push down my steps
Possible meanings are 1) "cause my feet to trip so I fall over" or 2) "cause me to fall."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# give ear to my cries
# give ear to the sound of my pleas
This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])