Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
967b0ddcd8
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# set your face against it
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare angrily at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# set your face against the daughters
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set my face
|
||||
# set my face against them
|
||||
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# make him a sign and a proverb
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set my face
|
||||
# set my face against them
|
||||
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# know that I am Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# set your face against the people of Ammon
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against the people of Ammon
|
||||
|
||||
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# the people of Ammon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# set your face against Sidon
|
||||
|
||||
Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare angrily" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# prophesy against
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# set your face against Mount Seir
|
||||
|
||||
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare angrily" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# Mount Seir and prophesy against it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# will lift up your head
|
||||
|
||||
Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: "will release you from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "lift up your head" is a metaphor for "restore your honor." If the meaning is not clear, it can be explained in the text or a footnote. Alternate translation: "will lift up your head in honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# restore you to your office
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# will lift up your head from you
|
||||
|
||||
Joseph also used the phrase "will lift up your head" when he spoke to the cupbearer in [Genesis 40:13](../40/13.md). Here it has a different meaning. Possible meanings are 1) "will lift up your head to put a rope around your neck" or 2) "will lift up your head to cut it off."
|
||||
In verse 13 Joseph said "lift up your head," but there it had a different meaning. Here "lift up your head" is a metonym for either putting a noose around his neck or for cutting off his head. Alternate translation: "will lift up your head in a noose" or "will lift up your head with a knife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonym)
|
||||
|
||||
# flesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@
|
|||
|
||||
"He had a feast"
|
||||
|
||||
# He lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers
|
||||
|
||||
The author writes that Pharaoh lifted up both men's heads so that it would sound like he did the same thing to both men. But the meaning of "lift up the head" for each man is different and is explained in verses 21 and 22. This can also be shortened. Alternate translation: "He lifted up the heads of the chief of the cupbearers and the chief of the bakers"
|
||||
|
||||
# the chief of the cupbearers
|
||||
|
||||
This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in [Genesis 40:2](../40/02.md).
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue