PDF Psalms 36-40
This commit is contained in:
parent
16a7f86028
commit
9454d17cb8
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"he prefers to believe" or "he wants to think"
|
||||
|
||||
# his sin will not be discovered and be hated
|
||||
# his iniquity will not be discovered and be hated
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# His words are
|
||||
# The words of his mouth are wickedness and deceit
|
||||
|
||||
"What he says is"
|
||||
Here the word "mouth" is a metonym for the writer. The abstract noun "wickedness" can be translated by an adjective. The abstract noun "deceit" can be translated by a verb. Alternate translation: "Everything he says is wicked, and he wants to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# do good
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up
|
||||
# doers of wickedness have fallen; they have been pushed down and are not able to get up
|
||||
|
||||
All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they are knocked down
|
||||
# they have been pushed down
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have pushed them down" or "you have destroyed them" or "you have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# are not able to get up
|
||||
|
||||
"cannot get up"
|
||||
"cannot get up" or "will never again harm anyone"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Yahweh's enemies will be like the glory of the pastures
|
||||
# Yahweh's enemies will be like the splendor of the pastures
|
||||
|
||||
The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# watches the righteous person
|
||||
# spies on the righteous person
|
||||
|
||||
Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The wicked person observes the righteous person in order to do him harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart bea
|
|||
|
||||
"I become very weak"
|
||||
|
||||
# my eyesight dims
|
||||
# the light of my eyes, even that is not with me
|
||||
|
||||
"I can no longer see well"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# will not gloat over me
|
||||
# will not rejoice over me
|
||||
|
||||
"will not delight over my trouble"
|
||||
"will not be glad because I am having trouble"
|
||||
|
||||
# If my foot slips
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase
|
|||
|
||||
The reader should understand that the writer is extremely sad.
|
||||
|
||||
# I am like a foreigner with you, a refugee
|
||||
# I am like a foreigner with you, a sojourner
|
||||
|
||||
The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away
|
||||
# Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to sweep it away
|
||||
|
||||
This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to sweep it away be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Let them be ashamed and completely disappointed
|
||||
|
||||
"Please make them ashamed and completely disappointed"
|
||||
|
||||
# who pursue my life to take it away
|
||||
# who pursue my life to sweep it away
|
||||
|
||||
Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!"
|
||||
# Let them be appalled because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!"
|
||||
|
||||
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame"
|
||||
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be appalled because of their shame"
|
||||
|
||||
# Let them be shocked because of their shame
|
||||
# Let them be appalled because of their shame
|
||||
|
||||
"I hope that they will be shocked when you shame them"
|
||||
"I hope that they will be appalled when you cause them to be ashamed"
|
||||
|
||||
# Aha, aha!
|
||||
These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue