Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
9212a95397
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He met with them
|
||||
# He was with them, going in and out around Jerusalem
|
||||
|
||||
Here the word "He" refers to Paul. The word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem.
|
||||
Here the word "He" refers to Saul, and the word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. This is an idiom meaning that Paul was able to associate freely with the believers in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# in the name of the Lord Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesus.
|
||||
Luke, the author of this book, comments on how people responds to John and Jesus.
|
||||
|
||||
# When all the people ... baptism of John
|
||||
# When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John
|
||||
|
||||
This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Who then is this ... obey him?
|
||||
|
||||
"What kind of man is this ... obey him?" This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Who then is this, that he commands ... obey him?
|
||||
|
||||
This can be turned into two sentences: "Who then is this? He commands ... obey him!"
|
||||
# Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
|
||||
This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
These verses interrupt to give information about Herod.
|
||||
Verses 7-9 interrupt the story to give information about Herod.
|
||||
|
||||
# Now Herod
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the day was about to come to an end
|
||||
|
||||
"the day was about to end" or it was near the end of the day"
|
||||
"the day was about to end" or "it was near the end of the day." The end of the day was at sunset. Alternate translation: "it was almost sunset"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# them to tell this to no one.
|
||||
|
||||
"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (
|
|||
|
||||
"three days after he dies" or "on the third day after his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# he will ... be raised
|
||||
# be raised
|
||||
|
||||
"he will ... be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will ... make him alive again" or "he will ... live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
12
luk/09/23.md
12
luk/09/23.md
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the disciples who were with Jesus.
|
|||
|
||||
# come after me
|
||||
|
||||
"follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# must deny himself
|
||||
|
||||
|
@ -16,13 +16,5 @@ This refers to the disciples who were with Jesus.
|
|||
|
||||
# take up his cross daily and follow me
|
||||
|
||||
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# follow me
|
||||
|
||||
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# follow me
|
||||
|
||||
"go along with me" or "begin to follow me and keep on following me"
|
||||
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What good is it ... forfeit himself?
|
||||
# What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
|
||||
|
||||
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the Son of Man ... when he comes
|
||||
# the Son of Man ... when he comes in his own glory
|
||||
|
||||
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# the Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,5 @@ Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "b
|
|||
|
||||
# will not taste death before they see the kingdom of God
|
||||
|
||||
This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
|
||||
|
||||
# taste death
|
||||
|
||||
This idiom means "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your l
|
|||
|
||||
# he foams at the mouth
|
||||
|
||||
"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths.
|
||||
"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, he can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around his mouth.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# You unbelieving and perverse generation
|
||||
|
||||
Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples.
|
||||
Jesus says this to the crowd that has gathered, and not to his disciples.
|
||||
|
||||
# perverse generation
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples.
|
|||
|
||||
# how long must I be with you and put up with you?
|
||||
|
||||
Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Bring your son here
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "L
|
|||
|
||||
# The Son of Man will be betrayed into the hands of men
|
||||
|
||||
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man will be betrayed into the hands of men
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my na
|
|||
|
||||
# the one who is great
|
||||
|
||||
"the ones whom God considers to be most important"
|
||||
"the one whom God considers to be most important"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem.
|
|||
|
||||
# When the days drew near for him to be taken up
|
||||
|
||||
"When the time was coming for him to go up" or "When it was almost time for him to go up"
|
||||
Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# set his face
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
##### "To preach the kingdom of God" #####
|
||||
|
||||
No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for the his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### Elijah #####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus sends out 70 more people ahead of him. Those 70 return with joy, and Jesus responds with praise to his heavenly Father.
|
||||
Jesus sends out 70 more people ahead of him.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# and they do not receive you
|
||||
|
||||
"if the people of the city reject you"
|
||||
"and the people of the city reject you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two peopl
|
|||
|
||||
# But know this: The kingdom of God has come near
|
||||
|
||||
The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!"
|
||||
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God has come near" or "But be sure of this: The kingdom of God has come near"
|
||||
|
||||
# The kingdom of God has come near
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,7 @@ Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening
|
|||
|
||||
# do you think you will be exalted to heaven?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# exalted to heaven
|
||||
|
||||
This expression means "greatly exalted."
|
||||
Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# you will be brought down to Hades
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The seventy returned
|
||||
|
||||
Some languages will need to say that the seventy actually went out first as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seventy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples
|
|||
|
||||
# fall from heaven as lightning
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
|
||||
Possible meanings are 1) fall as quickly as lighting strikes, or 2) fall down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
##### Harvest #####
|
||||
|
||||
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Harvest can also refer to the food that is gathered. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
##### Neighbor #####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue