From 6bc4ffd4e053ec958e734fde31b6b6aeb8dff7ab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 20 Nov 2020 19:56:15 +0000 Subject: [PATCH] Update '1ki/02/05.md' Snippet update --- 1ki/02/05.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md index 293820d17e..d8d757785c 100644 --- a/1ki/02/05.md +++ b/1ki/02/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab .. Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet +# put the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])