From 6963f07fddbb7f244f5cbf1f08283baa43534227 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Thu, 24 Jan 2019 11:33:40 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF Haggai --- hag/01/05.md | 4 ++-- hag/01/06.md | 4 ++++ hag/01/09.md | 4 ++++ hag/01/10.md | 4 ++++ hag/01/11.md | 4 ++++ 5 files changed, 18 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md index 9263d29bc0..6e800bfc15 100644 --- a/hag/01/05.md +++ b/hag/01/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# General Information: +# Consider your ways -This page has intentionally been left blank. +"Think carefully about how you are living" diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md index cdcf84f218..6b22d04cc6 100644 --- a/hag/01/06.md +++ b/hag/01/06.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# bring in little + +"harvest little" or "bring in only a small crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + # but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing. diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md index 3ea6baa516..b08482acdf 100644 --- a/hag/01/09.md +++ b/hag/01/09.md @@ -10,3 +10,7 @@ The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# runs to his own house + +"is always working to build his own house." The word "runs" emphasizes that the people consider building their own houses the most important thing they can do. + diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index aff6e6c87d..a9073fc32c 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -2,3 +2,7 @@ The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# the earth withholds its produce + +The earth is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the earth does not allow food you grow" or "no food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md index fa5d278bcc..9adeeee7bd 100644 --- a/hag/01/11.md +++ b/hag/01/11.md @@ -6,6 +6,10 @@ Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to "Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# what the earth sends forth + +"what the earth produces" or "all kinds of food" + # all the labor of your hands The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])