diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md index 4a203176a3..acf29004a7 100644 --- a/rom/09/intro.md +++ b/rom/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ This chapter marks a noticeable shift in Paul's argument. His focus in chapters 9-11 is on the nation of Israel. -Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB and many other English translations indent all the lines of 9:25-26, 29, 33, which are quotations from the Old Testament. +Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB and many other English translations indent all the lines of 9:25-29, 33, which are quotations from the Old Testament. #### Special concepts in this chapter #### diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md index e14b6aaab6..a725f0c7cc 100644 --- a/rom/14/intro.md +++ b/rom/14/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting #### -Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB and many other English translations indent the lines of 14:10, which is a quotation from the Old Testament. +Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB and many other English translations indent the lines of 14:11, which is a quotation from the Old Testament. #### Special concepts in this chapter #### diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md index 991ff50de4..1deea41973 100644 --- a/rut/front/intro.md +++ b/rut/front/intro.md @@ -58,4 +58,4 @@ Some English Bible versiosn speak of Boaz sitting "at" the city gate. It may be #### How does Ruth change from one topic to another topic? #### -The book of Ruth transitions often to new topics or new parts of the story. The ULB uses various words to indicate these transitions, such as "so," "then" and "now." Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these developments in the narrative. \ No newline at end of file +The book of Ruth transitions often to new topics or new parts of the story. The ULB uses various words to indicate these transitions, such as "so," "then," and "now." Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these developments in the narrative. \ No newline at end of file