Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
5c60469b56
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# In other generations this truth was not made known to the sons of men
|
# In other generations this truth was not made known to the sons of men
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make these things known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make this truth known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# But now it has been revealed by the Spirit
|
# But now it has been revealed by the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,9 @@
|
||||||
# the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God
|
# This plan was made known through the church
|
||||||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made this plan known by means of the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
"God will make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places through the Church"
|
|
||||||
|
|
||||||
# rulers and authorities
|
# rulers and authorities
|
||||||
|
|
||||||
These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. See how you translated similar words in [Ephesians 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the heavenly places
|
# in the heavenly places
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +11,5 @@ These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that ev
|
||||||
|
|
||||||
# the many-sided nature of the wisdom of God
|
# the many-sided nature of the wisdom of God
|
||||||
|
|
||||||
God's complex wisdom (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God's great and complex wisdom is spoken of as if it were an object with many sides. Alternate translation: "the great and complex wisdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
||||||
# he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power
|
|
||||||
|
|
||||||
"God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power"
|
# I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power
|
||||||
|
|
||||||
|
"I pray that God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power." This is the first item for which Paul bends his knees and prays.
|
||||||
|
|
||||||
# would grant
|
# would grant
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues the prayer he began in [Ephesians 3:14](../03/14.md).
|
Paul continues the prayer he began in [Ephesians 3:14](../03/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
# that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love
|
# I pray that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love
|
||||||
|
|
||||||
This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "according to the riches of his glory." The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)).
|
This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "according to the riches of his glory." The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)).
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -11,5 +11,5 @@ This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians
|
||||||
Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
# that you will be rooted and grounded in his love
|
# that you will be rooted and grounded in his love
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone because of his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These words can be combined with the words that begin with "faith, that you will
|
||||||
|
|
||||||
# so you can understand
|
# so you can understand
|
||||||
|
|
||||||
This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do.
|
This is the third item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and the second is that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do.
|
||||||
|
|
||||||
# all God's holy people
|
# all God's holy people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to live with great humility and gentleness and patience
|
# to live with great humility and gentleness and patience
|
||||||
|
|
||||||
"to learn to be humble, gentle, and patient"
|
"to always be very humble, gentle, and patient"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace
|
# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
The quote here is from a song that King David wrote.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
|
Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. King David wrote this psalm.
|
||||||
|
|
||||||
# When he ascended to the heights
|
# When he ascended to the heights
|
||||||
|
|
||||||
"When Christ went up into heaven"
|
"When he went up to the very high place"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# He ascended
|
# He ascended
|
||||||
|
|
||||||
"Christ went up"
|
"He went up"
|
||||||
|
|
||||||
# he also descended
|
# he also descended
|
||||||
|
|
||||||
"Christ also came down"
|
"he also came down"
|
||||||
|
|
||||||
# into the lower regions of the earth
|
# into the lower regions of the earth
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth"
|
Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth. Alternate translation: "into the lowest place on earth" or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ The law of Moses required Jewish males to be circumcised. The Jews called Gentil
|
||||||
Paul introduces these ideas in Galatians 2:4. He uses the metaphor of slavery for people who are obligated to obey the law of Moses. He uses the metaphor of freedom, or liberty, for people who are not obligated to obey the law of Moses because they trust in Jesus Christ to make them righteous.
|
Paul introduces these ideas in Galatians 2:4. He uses the metaphor of slavery for people who are obligated to obey the law of Moses. He uses the metaphor of freedom, or liberty, for people who are not obligated to obey the law of Moses because they trust in Jesus Christ to make them righteous.
|
||||||
|
|
||||||
##### The false brothers #####
|
##### The false brothers #####
|
||||||
When Paul said that false brothers wanted to make the believers slaves, he was referring to Jews who claimed to be Christians and who wanted to convince Gentile Christians to obey the law of Moses.
|
When Paul says that false brothers wanted to make the believers slaves, he is referring to Jews who claimed to be Christians and who wanted to convince Gentile Christians to obey the law of Moses.
|
||||||
|
|
||||||
##### The hypocrisy of Cephas #####
|
##### The hypocrisy of Cephas #####
|
||||||
Jews normally did not eat with Gentiles because Gentiles did not obey the law of Moses. Cephas knew that Gentile Christians are not obligated to obey the law of Moses, and because of this, he knew that it was permissible to eat with them. However, when some men came saying that Gentile Christians are obligated to obey the law, Cephas stopped eating with the Gentiles Christians, as if he, too, believed that they need to obey the law of Moses. Paul rebuked Cephas for treating the Gentile Christians like that.
|
Jews normally did not eat with Gentiles because Gentiles did not obey the law of Moses. Cephas knew that Gentile Christians are not obligated to obey the law of Moses, and because of this, he knew that it was permissible to eat with them. However, when some men came saying that Gentile Christians are obligated to obey the law, Cephas stopped eating with the Gentiles Christians, as if he, too, believed that they need to obey the law of Moses. Paul rebuked Cephas for treating the Gentile Christians like that.
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# In hope he believed against hope
|
# In hope he believed against hope
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: "Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This idiom means that Abraham hoped and believed even though what he hoped for seemed to be impossible. That is, Abraham trusted God to give him many descendants, even though it seemed to be impossible for him to have children. Alternate translation: "Even though it seemed that there was no reason to hope, Abraham hoped and believed" or "Even though it seemed to be impossible for him to have descendants, Abraham believed God and confidently expected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# according to what he had been told
|
# according to what he had been told
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence"
|
Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence"
|
||||||
|
|
||||||
|
# we rejoice in the hope of the glory of God
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,9 @@ The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
|
||||||
|
|
||||||
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# suffering produces endurance
|
||||||
|
|
||||||
|
"suffering helps us learn to endure"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# hope
|
# endurance produces character
|
||||||
|
|
||||||
This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
|
"enduring helps us develop character
|
||||||
|
|
||||||
|
# character produces hope
|
||||||
|
|
||||||
|
"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. Here it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
11
rom/05/06.md
11
rom/05/06.md
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
||||||
|
# and hope does not disappoint
|
||||||
|
|
||||||
|
"and hoping does not disappoint us." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "and if we confidently wait, we will not be disappointed" or "and if we trust God, we will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# hope does not disappoint
|
||||||
|
|
||||||
|
This phrase implies that we will receive what we hope for.
|
||||||
|
|
||||||
# we
|
# we
|
||||||
|
|
||||||
The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,4 +10,8 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# in hope
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "hope" is confident expectation that what one desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait." God could be absolutely sure that what he intended would happen. Alternate translation: "confidently expecting" or "confidently waiting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue