Fixed snippets. ULB changes.
This commit is contained in:
parent
e721ed8a0d
commit
5b8031cf66
|
@ -10,9 +10,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "She bowed down in front of Jesus" or 2) "She lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
|
Possible meanings are 1) "She bowed down in front of Jesus" or 2) "She lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# in the presence of
|
# In the presence of all the people
|
||||||
|
|
||||||
"in the sight of" or "among"
|
"In the sight of all the people"
|
||||||
|
|
||||||
# Daughter
|
# Daughter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,13 @@ This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
"confused"
|
"confused"
|
||||||
|
|
||||||
# it was said by some ... and it was said ... and still others
|
# it was said by some
|
||||||
|
|
||||||
These phrases can be stated in active form. AT: "some people said ... and others said ... and others said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
still others that one of the prophets of long ago had risen
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "said is understood from the previous phrase. AT: "still others say that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# I beheaded John, but who is this
|
# I beheaded John, but who is this
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# Carry no bag ... no traveler's bag, no sandals, and greet no one
|
# Do not carry a bag, a traveler's bag, or sandals
|
||||||
|
|
||||||
"Do not take with you any bag ... any traveler's bag, or any sandals, and do not greet anyone"
|
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
|
||||||
|
|
||||||
# greet no one on the road
|
# greet no one on the road
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was emphasizing that they go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
|
"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue