PDF Psalms 1-80
This commit is contained in:
parent
0bc6226964
commit
5468e3588d
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.
|
||||
|
||||
# You shine brightly and reveal your glory
|
||||
# You shine brightly and are majestic
|
||||
|
||||
The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The bravehearted were plundered
|
||||
# The brave of heart were plundered
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The word "heart" here is a metonym for the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# fell asleep
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wicked and judge them" or 2) "people who are angry with you will do things that cause people to praise you."
|
||||
|
||||
# you gird yourself with what is left of your anger
|
||||
# you gird yourself with the remnant of your anger
|
||||
|
||||
Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the days of old, about times long past
|
||||
# the days of old, about years long past
|
||||
|
||||
If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
If necessary, "days of old" and "years long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# killed them, they would start to seek him
|
||||
|
||||
When some of them died, others would "start to seek" God.
|
||||
|
||||
# to seek him
|
||||
|
||||
to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# afflicted them, they would ... they would return and look
|
||||
|
||||
These are different people from those whose days God "cut short." When some of them died, others would "start to seek" God.
|
||||
|
||||
# would return
|
||||
|
||||
"would repent" or "would be truly sorry for their sins"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ so many flies that it looked like a cloud
|
|||
|
||||
The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# overran their land
|
||||
# destroyed them
|
||||
|
||||
"went everywhere in their land"
|
||||
"overran their land" or "went everywhere in their land"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another
|
|||
|
||||
"attacked them when they were not expecting anything to happen"
|
||||
|
||||
# He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster
|
||||
# He sent wrath, fury, and trouble like angels who bring disaster
|
||||
|
||||
Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
@ -18,3 +18,6 @@ Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send
|
|||
|
||||
anger that makes someone want to harm others
|
||||
|
||||
# angels who bring disaster
|
||||
|
||||
or "servants who bring disaster"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
|
||||
|
||||
# challenged and defied
|
||||
# challenged and rebelled against
|
||||
|
||||
These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize t
|
|||
|
||||
They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in [Psalms 78:18](../078/018.md).
|
||||
|
||||
# defied
|
||||
# rebelled against
|
||||
|
||||
refused to obey
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2)
|
|||
|
||||
To "devour" is to eat everything very quickly.
|
||||
|
||||
# young men ... virgins
|
||||
|
||||
These words refer to people at the time they are the strongest and most attractive.
|
||||
|
||||
# wedding
|
||||
|
||||
the celebration when people marry
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Do not hold the sins of our forefathers against us
|
||||
# Do not hold the iniquities of our forefathers against us
|
||||
|
||||
"Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them" or "Forgive us for the sins of our forefathers"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pay back ... the insults ... Lord
|
||||
# Pay back ... the reproaches ... Lord
|
||||
|
||||
Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "insults," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "reproaches," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Pay back
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# shoot
|
||||
# the son that you have strengthened for yourself
|
||||
|
||||
the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](../080/011.md).
|
||||
The word "son" here is probably a metaphor for the "shoots" of ([Psalms 80:11](../080/011.md)). Alternate translation: "the shoot you have caused to grow for your pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue