tN issue 2428
This commit is contained in:
parent
a7fd41be81
commit
525a949a7c
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The words "we" and "us" refer to the author and his readers. The word "you" is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The words "we" and "us" refer to the author and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
|
||||
Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live.
|
||||
|
||||
# we are surrounded by such a large cloud of witnesses
|
||||
|
||||
The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounds the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# witnesses
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could tak
|
|||
|
||||
# every weight
|
||||
|
||||
Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to run while carrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# easily entangling sin
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue